Rockbox.org home
release
dev builds
extras
themes manual
wiki
device status forums
mailing lists
IRC bugs
patches
dev guide



Rockbox mail archive

Subject: Arg! Bad translation deutsch.lang (general problem)
From: Uwe Freese (mail_at_uwe-freese.de)
Date: 2002-09-27


Hello Daniel,

DS> Update of /cvsroot/rockbox/apps/lang
DS> In directory usw-pr-cvs1:/tmp/cvs-serv18476

DS> Modified Files:
DS> deutsch.lang
DS> Log Message:
DS> René Reineke's update (patch 613957)

This was a really bad "improvement", I nearly had a heart attack! :-(

The bad translation is not your fault, of course, but it shows the
problems of new translations.

How to translate is often a matter of taste. If there are new words to
translate and someone fixes (correctly) some wrong
translations/strings (adding closing quot. marks, deleting too much
space characters,...), he also will change some words that were better
left as they were.

Example: If I tell you that "Loudness" is the usual word for that
function (also in german) and someone changes it to "Lautstärke"
(=volume) because he has a new 'Langenscheid dictionary' and found
that word there, I write a mail and hope that it is changed again to
Loudness.
The next day the next person goes through the lang file and translates
"Loudness" again ("Verstärkung" = amplification this time) and ARG!
this is the wrong word, again!

So what can we do to prevent this? I suggest that only one to three
people (native speakers of that language, I'd do that job for the
deutsch.lang if all agree) are responsible for each lang file and that
you developers (with cvs write access) only accept lang diffs from
these people. The 1-3 responsible people then discuss (private mail)
if/how they change something.

Sorry that this is so complicated but without some reglementations
there will ever be "improved" lang versions that you apply (because
you don't speak that language natively) and I get a headache from time
to time when I see that new translation.

Errors in the actual version:

- some terms imply wrong things
- it was not compileable because some closing quotation marks were
  missing

DS> id: LANG_PLAYINDICES_PLAYLIST
DS> desc: in playlist.indices() when playlist is full
DS> eng: "Playlist"
DS> -new: "Playliste"
DS> +new: "Spielliste"

Argh! As already discussed there are terms that one can translate but
one shouldn't because the original word is used usually. "Playliste"
is also neither german nor english (play: eng, Liste: german), but I
prefer it. When talking in german, I ever say Playlist or Playliste,
never Spielliste! (And I think the most people do.)

DS> id: LANG_ON
DS> desc: Used in a lot of places
DS> eng: "On"
DS> -new: "Ein"
DS> +new: "an"

I think "Ein" is correct. And Ein is more distinguishable from "Aus"
(off) than "An".

DS> id: LANG_SPINDOWN
DS> desc: in settings_menu
DS> eng: "Disk Spindown"
DS> -new: "HDD Ausschaltzeit"
DS> +new: "Stromsparmodus HDD"

Argh! Stromsparmodus (Power Saving Mode) implies that something can be
turned on that makes the HDD consume less power the whole time.
Instead, the power off time in seconds is set here. So it should be
something with time/"zeit"/seconds.

DS> id: LANG_FFRW_STEP
DS> desc: in settings_menu
DS> eng: "FF/RW Min Step"
DS> -new: "FF/RW min. Schritt"
DS> +new: "FF/RR min. Schritt"

FF=Fast Forward, RW=ReWind (I think)

What should RR mean? I NEVER saw that somewhere.

DS> id: LANG_FOLLOW
DS> desc: in settings_menu
DS> eng: "Follow Playlist"
DS> -new: "Folge Playliste"
DS> +new: "Spielreihenfolge einhalten"

Argh! "Spielreihenfolge einhalten" means "regard the right playing
order". But this option does not change the playing order at all. It
makes the cursor go to the current played song (or not if turned off)
when going to the dir browser.

DS> id: LANG_RESET_ASK_PLAYER
DS> desc: confirm to reset settings
DS> -eng: "Really?"
DS> -new: "Sicher?"
DS> +eng: "Sicher?"
DS> +new:

No, actually, the english term IS "Really?" and the german is
"Sicher?".

DS> id: LANG_TREBLE
DS> desc: in sound_settings
DS> @@ -359,17 +373,17 @@
DS> id: LANG_LOUDNESS
DS> desc: in sound_settings
DS> eng: "Loudness"
DS> -new: "Loudness"
DS> +new: "Verstärkung"

Argh! Verstärkung/verstärken = amplify. That is not only a simple
amplification. Several frequencies are amplified depending on the volume. The usual
german term is "Loudness" and no one ever would think of a Loudness
function when it's called "Verstärkung".

DS> id: LANG_BBOOST
DS> desc: in sound settings
DS> eng: "Bass Boost"
DS> -new: "Bass Boost"
DS> +new: "Tiefenverstärkung"

Hm, one of the terms I would better leave in english. BTW: "Bass" is
also a possible german word.

DS> id: LANG_RESUME_CONFIRM_PLAYER
DS> desc: posible answers to resume question
DS> eng: "(PLAY/STOP)"
DS> -new: "(Wiedergabe/Stop)"
DS> +new: "(Wiederg./Stop)"

The keys On and Off are labeled in english and I would call all other
keys also with the english word. (e.g. the "play" button)

- - - -

I also put the changed version to the patch tracker, hopefully that it
is applied (and compileable again) and that something's done that
prevents more bad translations.

Bye, Uwe.




Page was last modified "Jan 10 2012" The Rockbox Crew
aaa