Rockbox.org home
release
dev builds
extras
themes manual
wiki
device status forums
mailing lists
IRC bugs
patches
dev guide



Rockbox mail archive

Subject: Re: RE : Proposal for improvements to francais.lang
From: Jean Boullier (jean.boullier_at_wanadoo.fr)
Date: 2003-04-26


Here I am!

I have finished integrating all comments I have read on language
problems since last week, plus translating the new strings and making
sure I can react quickly and safely to a possible last minute change of
the reference english.lang file.

Below I am submitting all intended changes to every interested reader's
comments or disapproval. These changes are in the same sequence as the
current english.lang file, therefore they are NOT AT ALL appearing by
order of importance or significance. The size of the comment prefixes
(from "# >" to "# >>>") is meant to show that, and your comments have
been kept also behind their "# >->" prefix where appropriate. When your
comments have convinced me to not change the file the corresponding item
is no longer shown.

When I am convinced I am able to do it safely I shall submit my new
francais.lang to the "power plant". That should leave some time to the
reviewers... If my leaning curve of the patch process is too low I might
eventually ask for your help and/or advice.

Cheers. Jean.

id: LANG_PLAYLIST_LOAD
desc: displayed on screen while loading a playlist
eng: "Loading..."
new: "Chargement..."
# >> "Charge..."

# NO LONGER USED
id: LANG_PLAYLIST_SHUFFLE
desc: displayed on screen while shuffling a playlist
eng: "Shuffling..."
new: "Mélange en cours..."
# >> "Mélange..."

id: LANG_SETTINGS_SAVE_PLAYER
desc: displayed if save settings has failed
eng: "Save Failed"
new: "Echec de l'enr."
# >> "Echec enreg"

id: LANG_SETTINGS_BATTERY_PLAYER
desc: if save settings has failed
eng: "Batt. Low?"
new: "Batt. faible?"
# >> "Bat faible?"

id: LANG_SETTINGS_SAVE_RECORDER
desc: displayed if save settings has failed
eng: "Save Failed"
new: "Echec de l'enregistrement"
# > "Echec de la sauvegarde" ?
# >-> Je trouve qu'« enregistrement » est mieux, car "sauvegarde" me
# >-> fait penser à une sauvegarde de sécurité.

id: LANG_OFF
desc: Used in a lot of places
eng: "Off"
new: "Eteindre"
# >>> ON et OFF dans tout l'affichage indiquent un état et non une action
# >>> Par ailleurs les développeurs semblent employer "On/Off" et "Yes/No"
# >>> plus ou moins indifféremment.
# >>> Je pense que "Non", "Inactif" ou "Eteint" seraient plus appropriés,
# >>> dans l'ordre de mes préférences

id: LANG_ON
desc: Used in a lot of places
eng: "On"
new: "Allumer"
# >>> ON et OFF dans tout l'affichage indiquent un état et non une action
# >>> Par ailleurs les développeurs semblent employer "On/Off" et "Yes/No"
# >>> plus ou moins indifféremment.
# >>> Je pense que "Oui", "Actif" ou "Allumé" seraient plus appropriés,
# >>> dans l'ordre de mes préférences

id: LANG_SPINDOWN
desc: in settings_menu
eng: "Disk Spindown"
new: "Arrêt disque"
# >>> Devrait être "Mise en veille du disque". La rotation est arrêtée mais
# >>> l'unité reste sous tension en attente de l'ordre suivant (voir le
nouveau
# >>> manuel de José pour confirmation - paragraphe 6.3.4, page 15)

id: LANG_RESET_DONE_SETTING
desc: visual confirmation after settings reset
eng: "Settings"
new: "Réglages"
# >>> En fait cette action ré-initialise TOUS les règlages par défaut, y
compris la police et
# >>> le format d'écran. Je pense donc qu'il serait plus clair d'afficher
# >>> "Configuration" pour ce message et...

id: LANG_RESET_DONE_CLEAR
desc: visual confirmation after settings reset
eng: "Cleared"
new: "Effacé"
# >>> "ré-initialisée" pour celui-ci. L'inconvénient est que ça devient
un peu
# >>> plus ambigu en cas d'annulation (voir ci-dessous)

id: LANG_RESET_DONE_CANCEL
desc: Visual confirmation of cancelation
eng: "Canceled"
new: "Annulé"
# >>> Si on fait la modif ci-dessus "conservée" serait peut-être
approprié ici ?

id: LANG_SCROLL_MENU
desc: in display_settings_menu()
eng: "Scroll"
new: "Vitesse de défilement"
# >> Ce sous-menu traite de tout le défilement de texte (bien que "scroll"
# >> s'applique normalement à tout l'écran). Je pense que "Défilement texte"
# >> serait plus clair à ce niveau (ces réglages n'affectent pas le
défilement
# >> des listes)

id: LANG_FILE
desc: in settings_menu()
eng: "File View"
new: "Voir fichier"
# >>> Ce sous-menu concerne les listes de fichiers ("file view" et non
pas "view file")
# >>> Je pense que "Vue des fichiers" serait plus clair.

id: LANG_TREBLE
desc: in sound_settings
eng: "Treble"
new: "Aïgues"
# > Traditionnellement les appareils indiquent plutôt "Aigus" au masculin

id: LANG_LOUDNESS
desc: in sound_settings
eng: "Loudness"
new: "Optimisation des graves (Loudness)"
# >> Le manuel Archos indique "Basse ampli" pour ce dispo, ce qui
correspond plus
# >> à sa "brutalité". Je suggère donc "Basse ampli (Loudness)".

id: LANG_BBOOST
desc: in sound settings
eng: "Bass Boost"
new: "Maximisation des graves"
# >> Ce dispo-ci est plus sophistiqué, d'après le nouveau manuel.
"Maximalisation"
# >> ou "Optimisation" je ne sais trop. Peut-être plutôt le premier,
c'est vrai,
# >> mais en lui rajoutant la syllabe manquante. 8-)

id: LANG_DECAY
desc: in sound_settings
eng: "AV Decay Time"
new: "AV délai de réference"
# >>> "VA Durée de la réduction"

id: LANG_CHANNEL_RIGHT
desc: in sound_settings
eng: "Mono Right"
new: "Mono Droit"
# > Traditionnellement les appareils indiquent plutôt "droite" dans ces
cas-là

id: LANG_SHOWDIR_ERROR_BUFFER
desc: in showdir(), displayed on screen when you reach buffer limit
eng: "Dir Buffer"
new: "Tampon"
# >> "Mémoire de liste" parlerait peut-être plus à un utilisateur lambda qui
# >> se cognerait à la limite des 400 fichiers par répertoire ?

id: LANG_SHOWDIR_ERROR_FULL
desc: in showdir(), displayed on screen when you reach buffer limit
eng: "Is Full!"
new: "plein !"
# >> Si oui il faut aussi mettre celui-ci au féminin

id: LANG_KEYLOCK_ON_PLAYER
desc: displayed when key lock is on
eng: "Key Lock ON"
new: "Clavier ver."
# >> "Verrouillé"

id: LANG_KEYLOCK_OFF_PLAYER
desc: displayed when key lock is turned off
eng: "Key Lock OFF"
new: "Clavier dév."
# >> "Déverrouill"

id: LANG_KEYLOCK_ON_RECORDER
desc: displayed when key lock is on
eng: "Key Lock Is ON"
new: "Clavier verrouillé"
# >> "Clavier" (keyboard) pour un jukebox c'est un peu pompeux, non ?
Dans le cas
# >> du recorder qui laisse un peu plus de liberté pour les messages je
proposerais
# >> plutôt "Touches protégées" ou "Touches inactives" ?

id: LANG_KEYLOCK_OFF_RECORDER
desc: displayed when key lock is turned off
eng: "Key Lock Is OFF"
new: "Clavier déverrouillé"
# >> et "Touches actives" ou "Touches libres" pour celui-ci

id: LANG_MUTE_ON_RECORDER
desc: displayed when mute is on
eng: "Mute Is ON"
new: "Le son est désactivé"
# > "Le son est coupé" ?

id: LANG_ID3_INFO
desc: in the browse_id3() function
eng: "-ID3 Info- "
new: "--Ecran-- "
# > "---Ecran---"

id: LANG_ID3_SCREEN
desc: in the browse_id3() function
eng: "--Screen-- "
new: "-d'infos ID3- "
# > "d'Infos ID3"

id: LANG_ID3_NO_TITLE
desc: in wps when no title is avaible
eng: "<No Title>"
new: "<aucun titre>"
# >> "<pas d'info>"

id: LANG_ID3_NO_ARTIST
desc: in wps when no artist is avaible
eng: "<No Artist>"
new: "<aucun artiste>"
# >> "<pas d'info>"

id: LANG_ID3_NO_ALBUM
desc: in wps when no album is avaible
eng: "<No Album>"
new: "<aucun album>"
# >> "<pas d'info>"

id: LANG_ID3_NO_TRACKNUM
desc: in wps if no track number is avaible
eng: "<No Tracknum>"
new: "<aucun N° de piste>"
# >> "<pas d'info>"

id: LANG_PITCH_UP
desc: in wps
eng: "Pitch Up"
new: "Vitesse +"
# >> "Hauteur de ton +" correspondrait mieux au sens de "pitch" (la
vitesse c'est
# >> vrai aussi, mais c'est plutôt l'inconvénient que le but, si j'ai
bien compris...

id: LANG_PITCH_DOWN
desc: in wps
eng: "Pitch Down"
new: "Vitesse -"
# >> "Hauteur de ton -" si le changement ci-dessus est appliqué

id: LANG_F3_STATUS
desc: in wps F3 pressed
eng: "Status"
new: "Statut"
# > Ici j'aurais bien aimé traduire "Status bar" par "Ligne d'état" et
"Scroll
# > bar" par "Barre de défilement" mais je m'aperçois que les copains
ont fait
# > l'économie d'un paramètre sans penser aux traducteurs, alors tant pis...
# > Je ne pense pas que ce soit le bon moment pour soulever ce petit détail.
# > A noter, d'après la mail list, que cette fonction semble vivre ses
derniers jours.

id: LANG_END_PLAYLIST_PLAYER
desc: when playlist has finished
eng: "End Of List"
new: "Fin de liste"
# >> "Liste finie"

id: LANG_SNAKE_START
desc: how to start or pause the game
eng: "[PLAY] To Start/Pause"
new: "[Lecture] pour commencer/pause"
# > Un petit typo ici : "[Lecture] pour commencer/pauser"
# >-> Je préfèrerais "[PLAY] pour début/pause"
# > OK pour moi.
# >-> (d'ailleurs, qu'est-ce que Snake ? Un jeu pour les Players ?)
# > Aucune idée 8-)

# Next ids are for Worlmet Game.
# Lenght restrictions for score board strings (LANG_SB_XXX):
# LCD_PROPFONTS: max 43 pixel
# fix font: max 7 characters

id: LANG_RECORDING_RIGHT
desc: in the recording screen
eng: "Right"
new: "Droit"
# > Traditionnellement les appareils indiquent plutôt "Droite" dans ces
cas-là

id: LANG_RECORDING_SRC_MIC
desc: in the recording settings
eng: "Mic"
new: "Micro"
# >> "Micro incorporé", pour montrer qu'on parle d'une entrée physique
et non d'une
# >> sensibilité ou d'un niveau comme sur de vrais amplis/préamplis ?

id: LANG_RECORDING_SRC_LINE
desc: in the recording settings
eng: "Line In"
new: "Entrée analogique"
# >> Pour celui-ci et le suivant est-ce qu'il ne serait pas plus simple pour
# >> l'utilisateur de retrouver exactement les mêmes indications que sur
la machine
# >> elle-même ? 8-)
# >> "Line In" (voir commentaire ci-dessus)

id: LANG_RECORDING_SRC_DIGITAL
desc: in the recording settings
eng: "Digital"
new: "Numérique"
# >> "Digital In/Out" (voir commentaire ci-dessus)

id: LANG_POWEROFF
desc: disk poweroff flag
eng: "Disk Poweroff"
new: "Mise en veille du disque"
# >>> "Arrêt du disque" (voir commentaires dans LANG_SPINDOWN)

id: LANG_QUEUE_QUEUED
desc: queued track name %s
eng: "Queued: %s"
new: "Mis en queue: %s"
# > "Mis en file: %s"

id: LANG_QUEUE_TOTAL
desc: number of queued tracks %d
eng: "Total Queued: %d"
new: "Total mis en queue: %d"
# > "Total mis en file: %d"

id: LANG_QUEUE_FULL
desc: queue buffer full
eng: "Queue Buffer Full"
new: "Buffer de queue plein!"
# > "File d'attente pleine"

id: LANG_MENU_SETTING_CANCEL
desc: Visual confirmation of canceling a changed setting
eng: "Canceled"
new: "Annuler"
# >>> "Annulé" (voir commentaires sur ON/OFF)

id: LANG_PLAYER_ONPLAY_1
desc: Line #1 of player ON+PLAY screen
eng: "\x81 Queue"
new: "\x81 Queue"
# > "\x81 File"

id: LANG_QUEUE
desc: The verb/action Queue
eng: "Queue"
new: "Queue"
# >>> "Mettre en queue", ou "Ajouter à la queue", pour exprimer l'action
comme
# >>> indiqué dans la description ?

id: LANG_ALARM_MOD_TIME
desc: The current alarm time shown in the alarm menu for the RTC alarm mod.
eng: "Alarm Time: %02d:%02d"
new: "Heure du réveil: %02d:%02d"
# > "Heure de réveil: %02d:%02d" ?

id: LANG_ALARM_MOD_ERROR
desc: The text that tells that the time is incorrect (for the RTC alarm
mod).
eng: "Alarm Time Is Too Soon!"
new: "le réveil est trop tôt!"
# > "Le réveil est trop tôt!"

id: LANG_PLAYER_KEYBOARD_BACKSPACE
desc: Backspace alternative in player keyboard interaction
eng: "Backspace"
new: "Del"
# >> "Suppr"

id: LANG_INVERT
desc: in settings_menu
eng: "LCD Mode"
new: "Inverser"
# >>> "Mode d'affichage"

id: LANG_CHANNEL_STEREO_NARROW_PLAYER
desc: in sound_settings
eng: "St. Narrow"
new: "Réduction st."
# > "St. réduite"

id: LANG_CHANNEL_STEREO_NARROW_RECORDER
desc: in sound_settings
eng: "Stereo Narrow"
new: "Réduction stéréo"
# > "Stéréo étroite", ou "Stéréo réduite" ?
# >-> "Réduction stéréo" est souvent employé, je trouve ce terme plus
# >-> approprié (pareil pour l'élargissement).

id: LANG_CHANNEL_STEREO_WIDE
desc: in sound_settings
eng: "Stereo Wide"
new: "Elargissement stéréo"
# > "Stéréo élargie" ?

id: LANG_VBRFIX
desc: The context menu entry
eng: "Update VBR file"
new:
# >>> "Mise à jour fichier VBR"

id: LANG_INVERT_CURSOR
desc: in settings_menu
eng: "Line Selector"
new:
# >>> "Sélecteur de ligne"

id: LANG_RECORDING_EDITABLE
desc: Editable recordings setting
eng: "Independent frames"
new:
# >>> "Fichier MP3 éditable"

id: LANG_STATUS_BAR
desc: display menu, F3 substitute
eng: "Status Bar"
new: "Statut Barre"
# >> "Ligne d'état"

id: LANG_SCROLL_BAR
desc: display menu, F3 substitute
eng: "Scroll Bar"
new: "Défilement Barre"
# >> "Barre de défilement"

id: LANG_CAPTION_BACKLIGHT
desc: in settings_menu
eng: "Caption backlight"
new:
# >>> "Enchaînement rétro-éclairé"

id: LANG_INVERT_CURSOR_POINTER
desc: in settings_menu
eng: "Pointer"
new:
# >>> "Pointeur"

id: LANG_INVERT_CURSOR_BAR
desc: in settings_menu
eng: "Bar(Inverse)"
new:
# >>> "Ligne inversée"

id: LANG_INVERT_LCD_NORMAL
desc: in settings_menu
eng: "Normal"
new:
# >>> "Normal"

id: LANG_INVERT_LCD_INVERSE
desc: in settings_menu
eng: "Inverse"
new:
# >>> "Inversé"

SeeSchloß wrote:

>Salut !
>
>Most of your changes are good, and your lang file is really better than
>the original one, however I found some things that (in my opinion) could
>be better. My commentaries (>->) are in French, because it will be more
>understandable than in english :-)
>



Page was last modified "Jan 10 2012" The Rockbox Crew
aaa