|
Rockbox mail archiveSubject: Re: BATTERY-FAQ and the FMRe: BATTERY-FAQ and the FM
From: Jean Boullier <jean.boullier_at_wanadoo.fr>
Date: Mon, 16 Jun 2003 01:00:01 +0200 Michael O'Quinn wrote: >On Thu, 12 Jun 2003, Neon John wrote: > >>On Fri, 13 Jun 2003 00:57:36 +0200, Jean Boullier <jean.boullier_at_wanadoo.fr> >>wrote: >> >>>Hi John! >>>The battery system of the FMR looks so different from the other >>>Jukeboxes that the addition of your excellent new topics to the FAQ is >>>mandatory for the project. As a Recorder user I only have 2 >>>questions/comments and one typo report to make: >>> >>>>20. "What sort of battery life can I expect" >>>> >>>>This is highly dependent on the use and encoding bitrate of the MP3. It can >>>>range from as little as 4 hours while playing high bitrate (>300kbps) MP3s to >>>>as long as 14 hours playing 32kbps audio books or similar talk-oriented >>>>materials. The higher the bit rate the more often the hard drive has to spin >>>>and thus the shorter the battery life. >>>> >>>Now that I have learnt (sometimes the hard way) that rechargeable >>>batteries are not eternal I tend to not read "battery life" the way you >>>use it. Is it not possible to use another expression for what is >>>actually "usage duration between charging"? I do not know or I do not >>>remember what other expression would be better and maybe, even, "battery >>>life" is the normal term for that purpose in English but, if not, you >>>might consider using an other one. >>> >>"battery life" is the normal American term but I see your point. How about >>"How long should I expect the unit to run between charges?" >> >Unless it really squicks our European (or other continents) folks, I think >"battery life" is the best term. Translators might want to use a >different phrase, but battery life is what we expect in American English. >Does anybody know if it's really different in Queen's English? > No problem. Since that's the word I have no intention to change it. I just wanted to ask the question. Since I have investigated a little how these questions are handled in French (I was not too sure) I share my discoveries with you for cases where, in the same sentence or paragraph, maybe, one would have to clearly show the difference. In that case it seems that something built with "range" could be appropriate, like running range, or playing range for example.But in your FAQ this need does not exist. Cheers. Jean. -- Jean Boullier - Rouen - Normandie - FranceReceived on 2003-06-16 Page template was last modified "Tue Sep 7 00:00:02 2021" The Rockbox Crew -- Privacy Policy |