Rockbox mail archive
Subject: Re: rasher: apps/lang hebrew.lang, 1.5, 1.6 nederlands.lang, 1.31, 1.32
Re: rasher: apps/lang hebrew.lang, 1.5, 1.6 nederlands.lang, 1.31, 1.32
Thanks, for picking this up while I was away ;-)
Jonas: To answer your original question I had no clue how to translate
those strings and I forgot to put the English string instead, sorry.
Sander
On 04/09/05, Tomas <tomas@salfischberger.nl> wrote:
> Hm... "Wachttijd voor splitsen" would be good... But maybe someone else
> has a more creative translation...
>
> Tomas
>
> Jonas H. wrote:
>
> >On Sun, Sep 04, 2005 at 02:19:10PM +0200, Tomas wrote:
> >
> >
> >>Jonas H. wrote:
> >>
> >>
> >>
> >>>What about "Presplit gap" by the way? I'd imagine that would be pretty
> >>>translatable?
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>Hm... that is the time of silence to wait before the recording is split
> >>in 2 files? Then I would go for "Splits tijd" if that fits... it's not
> >>perfect Dutch, but it's shorter than "Stilte periode voor splitsen"
> >>
> >>
> >
> >Hmm..
> >
> >http://www.rockbox.org/twiki/bin/view/Main/TriggerManual#Presplit_gap
> >
> >I'm a bit confused. But it seems like what that would fit. Of course, if
> >leaving it as english is preferable, I'll just let it be.
> >
> >Your (or Sander's, or other Dutch) call.
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> http://cool.haxx.se/mailman/listinfo/rockbox
>
_______________________________________________
http://cool.haxx.se/mailman/listinfo/rockbox
Received on Mon Sep 12 14:01:24 2005
Page was last modified "Jan 10 2012" The Rockbox Crew
|