|
Rockbox mail archiveSubject: Re: rasher: apps/lang hebrew.lang, 1.5, 1.6 nederlands.lang, 1.31, 1.32Re: rasher: apps/lang hebrew.lang, 1.5, 1.6 nederlands.lang, 1.31, 1.32
From: Sander Sweers <sander.sweers_at_gmail.com>
Date: Mon, 12 Sep 2005 14:01:06 +0200 Thanks, for picking this up while I was away ;-) Jonas: To answer your original question I had no clue how to translate those strings and I forgot to put the English string instead, sorry. Sander On 04/09/05, Tomas <tomas_at_salfischberger.nl> wrote: > Hm... "Wachttijd voor splitsen" would be good... But maybe someone else > has a more creative translation... > > Tomas > > Jonas H. wrote: > > >On Sun, Sep 04, 2005 at 02:19:10PM +0200, Tomas wrote: > > > > > >>Jonas H. wrote: > >> > >> > >> > >>>What about "Presplit gap" by the way? I'd imagine that would be pretty > >>>translatable? > >>> > >>> > >>> > >>> > >>Hm... that is the time of silence to wait before the recording is split > >>in 2 files? Then I would go for "Splits tijd" if that fits... it's not > >>perfect Dutch, but it's shorter than "Stilte periode voor splitsen" > >> > >> > > > >Hmm.. > > > >http://www.rockbox.org/twiki/bin/view/Main/TriggerManual#Presplit_gap > > > >I'm a bit confused. But it seems like what that would fit. Of course, if > >leaving it as english is preferable, I'll just let it be. > > > >Your (or Sander's, or other Dutch) call. > > > > > > > _______________________________________________ > http://cool.haxx.se/mailman/listinfo/rockbox > _______________________________________________ http://cool.haxx.se/mailman/listinfo/rockbox Received on 2005-09-12 Page template was last modified "Tue Sep 7 00:00:02 2021" The Rockbox Crew -- Privacy Policy |