Rockbox

This is the bug/patch tracker for Rockbox. Click here for more information.

Quick links: Bugs · Patches · Rockbox frontpage

Tasklist

FS#8737 - Japanese translation patch

Attached to Project: Rockbox
Opened by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Saturday, 15 March 2008, 14:35 GMT+2
Last edited by Kévin Ferrare (TiMiD) - Thursday, 03 July 2008, 06:14 GMT+2
Task Type Patches
Category Language
Status Closed
Assigned To No-one
Player Type All players
Severity Low
Priority Normal
Reported Version Daily build (which?)
Due in Version Undecided
Due Date Undecided
Percent Complete 100%
Private No

Details

I submit the patch of translation into Japanese.
This task depends upon

Closed by  Kévin Ferrare (TiMiD)
Thursday, 03 July 2008, 06:14 GMT+2
Reason for closing:  Accepted
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Saturday, 15 March 2008, 14:38 GMT+2
I am sorry.
I have forgotten to attach a patch.
   japanese.diff (28 KiB)
 apps/lang/japanese.lang |  778 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 685 insertions(+), 93 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 15 March 2008, 18:48 GMT+2
あなたわあhttp://www.rasher.dk/rockbox/translate
わちかいますか?
すみませんわたしの
にほんご。
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Sunday, 16 March 2008, 03:04 GMT+2
It translates by http://www.rasher.dk/rockbox/translate/?cmd=edit&lang=japanese
Since there were some items which are not translated, I added.
あなたのにほんごでもんだいありません。
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 16 March 2008, 03:29 GMT+2
てもrasherのところでわすれておほにゃくすることができません。
Comment by harry tu (bookshare) - Monday, 17 March 2008, 01:23 GMT+2
あたらしことばがあります。ほにゃくおねがいします。
Comment by harry tu (bookshare) - Monday, 17 March 2008, 03:48 GMT+2
いいえいいえぜんぶでほにゃくしました。
Comment by harry tu (bookshare) - Monday, 17 March 2008, 03:56 GMT+2
resynced patch. I think this is ready to commit.
   jpnlang.diff (29.5 KiB)
 apps/lang/japanese.lang |  972 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 885 insertions(+), 87 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 22 March 2008, 05:51 GMT+2
this patch really works, I checked it by hand.
   fix-japanese.diff (26.3 KiB)
 apps/lang/japanese.lang |  784 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 697 insertions(+), 87 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 22 March 2008, 07:28 GMT+2
Good patch. It will build. BTW, I just noticed that "on", "off" and "rockbox" were not translated. Being a non-native speaker, I don't want to put things into the file itself, but might I suggest:
on: "のります"
off: "おります。"
rockbox: "ロクボクス"
Thank you very much.
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Saturday, 22 March 2008, 10:36 GMT+2
It is difficult to translate ON and OFF into Japanese. Probably, it will be good to make it katakana at most.
On: "オン"
Off: "オフ"
Rockbox: "ロックボックス"
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 22 March 2008, 22:52 GMT+2
Okay. I could have sworn that "norimasu" and "orimasu" would work. Aw well. Here is a diff with the changes. Also started adding voice parts; the voice parts should have japanese not english.
   japanese.diff (29 KiB)
 apps/lang/japanese.lang |  826 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 file changed, 718 insertions(+), 108 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Monday, 24 March 2008, 04:30 GMT+2
The changes made a week ago to english.lang weren't in this patch. Now they are. Arai san: Once the patch is put in there will still be some missing strings. You will have to do another patch when that happens.b
   japanese.patch (30.7 KiB)
 apps/lang/japanese.lang |  857 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 file changed, 726 insertions(+), 131 deletions(-)

Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Monday, 24 March 2008, 18:18 GMT+2
I worked by the SVN newest revision (r16783) based on the patch by harry tu.
I translated into almost all entries through the eye.
The word which worried about choosing is referring to Google, and Windows and Mozilla.
The word which it cannot finish translating into Japanese was deceived in the katakana word.
Since the word "ロックボックス" got confused when it was translated, it was returned.
   japanese.patch (52.9 KiB)
 japanese.lang | 1126 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 866 insertions(+), 260 deletions(-)

Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Monday, 24 March 2008, 20:57 GMT+2
I'm sorry. The part of 'voice' is not modifying.
I think that it is necessary to use "the Text-To-Speech engine which supported Japanese" (only combination which is probably Cygwin and Microsoft SAPI).
I checked that the sound of the word translated into Japanese was not outputted with 'flite' engine.
I think that it does not work by 'festival' and 'espeak' similarly.
Probably, the idea, such as changing Japanese into a 'Roman alphabet', will be required for the 'voice' part.
But it is difficult to assemble "the Roman alphabet which Japanese hears."
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Tuesday, 25 March 2008, 01:55 GMT+2
japanese.lang was corresponded about the item added to english.lang.
AGC relation was mainly modified. But in Sansa e200 which I am testing, it was only what cannot be displayed.
   japanese.patch (55 KiB)
 japanese.lang | 1206 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 file changed, 938 insertions(+), 268 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Tuesday, 25 March 2008, 02:25 GMT+2
The words "わたしはにほんごがわかりますか。” were given to the text to speech engine. It sounds good to me but please listen since you are native to Japanese. And you could always use ろまじfor the voice parts if you want.
Comment by harry tu (bookshare) - Tuesday, 25 March 2008, 03:15 GMT+2
Forgot to attach mp3 file.
Comment by harry tu (bookshare) - Tuesday, 25 March 2008, 03:17 GMT+2
And the word "ことば" is "words" in english. I think that is what you were trying to say in your last comment.
Comment by harry tu (bookshare) - Tuesday, 25 March 2008, 03:37 GMT+2
Added Kenjiro to the credits file.
   japanese.diff (55.3 KiB)
 docs/CREDITS            |    1 
 apps/lang/japanese.lang | 1206 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 2 files changed, 939 insertions(+), 268 deletions(-)

Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Tuesday, 25 March 2008, 05:01 GMT+2
I understand.
Shall I work, if you may become festival engine only?
What just describes 'voice' for every TTS engine!
Comment by harry tu (bookshare) - Wednesday, 26 March 2008, 03:33 GMT+2
すみません。でもわかりません。いほんごがおねがいします。
Comment by harry tu (bookshare) - Wednesday, 26 March 2008, 03:35 GMT+2
Hiragana and Katakana will do just fine for the voice parts. If I were you, I would stay from kanji though; some voices misinterpret kanji in my experience.
Comment by harry tu (bookshare) - Wednesday, 26 March 2008, 03:39 GMT+2
festivalわいほんごおはなすことができません。
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Wednesday, 26 March 2008, 21:38 GMT+2
Since I was working by VMWare+Linux, when it could do, I wanted to finish 'festival' and 'flite'.

It found that SAPI was installed in my machine.
Therefore, I just built the Cygwin environment now.

But Cygwin+SAPI does not work.
It is the completely same error as http://www.rockbox.org/mail/archive/rockbox-archive-2008-02/0167.shtml.

Since seemingly it was a problem by the side of SAPI, it decided to purchase and try another SAPI5.

A patch is appended towards those who are working well in Cygwin+ Japanese SAPI for the time being.
'voice' was all translated mostly.
   japanese.patch (125 KiB)
 docs/CREDITS            |    1 
 apps/lang/japanese.lang | 2226 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 2 files changed, 1449 insertions(+), 778 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Thursday, 27 March 2008, 00:26 GMT+2
no kanjis?
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Thursday, 27 March 2008, 03:43 GMT+2
Since intonation was lost in many cases when changed into katakana and the hiragana,
I believed the capability of SAPI and saved the Kanji.
Comment by harry tu (bookshare) - Friday, 28 March 2008, 01:38 GMT+2
Alright, you know best. Let's commit.
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Friday, 28 March 2008, 19:35 GMT+2
Some small corrections and additions were done.
voice.patch is required to create a Japanese voice.
   japanese.patch (125.5 KiB)
 docs/CREDITS            |    1 
 apps/lang/japanese.lang | 2245 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 2 files changed, 1467 insertions(+), 779 deletions(-)

   voice.patch (2.1 KiB)
 tools/voice.pl       |    8 ++++++--
 tools/sapi_voice.vbs |   10 ++++++----
 2 files changed, 12 insertions(+), 6 deletions(-)

   japanese.voice (1.41 MiB)
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 29 March 2008, 04:29 GMT+2
What voice did you use to make japanese.voice?
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 29 March 2008, 04:36 GMT+2
I just thought of better translations for "on" and "off". Hope they are alright.
   japanese.patch (125.5 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2245 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 docs/CREDITS            |    1 
 2 files changed, 1467 insertions(+), 779 deletions(-)

Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Saturday, 29 March 2008, 10:28 GMT+2
The voice "たかし" of the engine which supported SAPI5 "ドキュメントトーカ" was used.
It is because the error came out in "LH Kenji" enclosed to OfficeXP.

It is not accepted about translation of "ON" and "OFF."
Japanese people "オン" and "オフ" are used daily. From a child to an adult.
It is impossible in Japanese to translate "ON" and "OFF" without being dependent on the context.
In a certain context, "有効にする" is right and "つける" is sometimes right in the different context.

"けしる" is not Japanese -- it will be "消す" if it dares say
But it is expression mistaken for it is "delete", "disable", etc. by "消す"
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 29 March 2008, 18:01 GMT+2
The words "on" and "off", when used in rockbox are used in the context of a sentence such as "でんきおおつけます” (turn on the electricity) or "でんきおおけします。" (turn off the electricity).
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Sunday, 30 March 2008, 03:00 GMT+2
Probably, "ON" and "OFF" will be still more relevant as translation, if it is "turn on the electricity" and "turn off the electricity."

Although there is an example on which "ON" and "OFF" are used as "enable" and "disable", unnatural Japanese carries out this for "つけます" and "けします."
"ON" and "OFF" are the omnipotent words which can disregard and translate the context. Therefore, Japanese people will use.
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 30 March 2008, 23:27 GMT+2
いです。ありがとございます。
Comment by harry tu (bookshare) - Monday, 31 March 2008, 04:29 GMT+2
I thought you used the original form for this kind of translation.
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 05 April 2008, 04:55 GMT+2
onとoffはぶんでつかいてください。
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 06 April 2008, 01:27 GMT+2
Missed an english string; put it into katakana.
   japanese.diff (125.6 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2251 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1469 insertions(+), 782 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 06 April 2008, 04:42 GMT+2
Why do I think of a better translation right after I post?
   japanese.diff (125.6 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2251 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1469 insertions(+), 782 deletions(-)

Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Sunday, 06 April 2008, 06:37 GMT+2
とりあえずonとoffをぶんにしました。
なぜenglish.langでは"たんご"(word)なのに、japanese.langでは"ぶん"(sentence)にする ひつよう が あるのか せつめいしてほしいです。
Now Playingはおかしかったのでなおしました。
ロクボクスはまちがいなのでロックボックスになおしました。

にほんごでごめんなさい。
ほんやくソフトがないかんきょうなのでかんべんしてください。

いまネットがせいげんされているのでへんじは1しゅうかんあとになります。
   japanese.20080406.patch (125.6 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2251 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1469 insertions(+), 782 deletions(-)

Comment by Suzuki Takumi (takumiboo) - Monday, 07 April 2008, 07:52 GMT+2
diff パッチはどのようにして当てるのですか?
Comment by Suzuki Takumi (takumiboo) - Monday, 07 April 2008, 07:56 GMT+2
 FS#8858 と同じものです。
修正を加えました。
This is the same as  FS#8858 .
I have made modifications.
   japanese.diff (29.9 KiB)
 apps/lang/japanese.lang |  994 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 900 insertions(+), 94 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Tuesday, 08 April 2008, 22:42 GMT+2
すずき: どしてああなったのっほんやくしわほがいっですっか
あらいさん: I meant a japanese sentence with the words on and off as used in its katakana form.
Comment by Suzuki Takumi (takumiboo) - Wednesday, 09 April 2008, 06:50 GMT+2
To harry tu
Sorry,your Japanese is wrong.
English again, please.
Comment by harry tu (bookshare) - Wednesday, 09 April 2008, 15:39 GMT+2
sumimasenn. jodsujarimasenn. What makes your translation better then congiro's? Why should we choose your translation over his?
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Monday, 14 April 2008, 15:41 GMT+2
I accepted a part of Mr. Suzuki's patch.
I think that it became easy to understand.
   japanese.20080414.patch (125.8 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2255 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1471 insertions(+), 784 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Tuesday, 15 April 2008, 01:48 GMT+2
Oh, another thing that hasn't been spotted is that any strings with lang_sysfont in their ids need to be written in roman letters. Like now lang_sysfont_set_bool_yes is written "はい", it is supposed to be written "hai". No is the same way ”いいえ” turns into "iie".
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Tuesday, 15 April 2008, 15:16 GMT+2
It is the patch which modified LANG_SYSFONT.
It has returned to English in principle.
I think that it is hard to read a Roman alphabet.
A Roman alphabet is used when inputting Japanese. But it is at least a time of seeing a Roman alphabet notating a name of a person with the alphabet.
   japanese.20080415.patch (126 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2247 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1467 insertions(+), 780 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Wednesday, 16 April 2008, 05:13 GMT+2
You make a good point. I just thought the ろまじalphebet would be good for the sysfont strings since they are a way of writing japanese in english without diacritics.
Comment by Suzuki Takumi (takumiboo) - Tuesday, 22 April 2008, 09:39 GMT+2
Kenjiro Arai さんへ
私は日本人なのでコメントを日本語でもお願いします。
あと、どのようにしたら公式のビルドにlangファイルを入れてもらえるのでしょうか?

This message is for Kenjiro Arai
Comment by harry tu (bookshare) - Friday, 25 April 2008, 04:45 GMT+2
あなたのにほんごがわかりっまし他。ひとわおきにいります。すみません。わたしのにほんごがごがじょdすじゃりません。
Comment by harry tu (bookshare) - Friday, 25 April 2008, 04:49 GMT+2
すみません。わすれてください。そののいみわひとわおおくっりにいりますでス。っすみっません。ああなたのにほんがおすじゃりません。
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 26 April 2008, 02:00 GMT+2
My japanese is wrong. The correct message is "忘れてください。その意味は誰かがlangのファイルにいれる必要があります。"
Comment by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Sunday, 27 April 2008, 12:04 GMT+2
It is the patch which followed the english.lang newest revision.
english.lang最新リビジョンに追従したパッチです。
権限を持った誰かcommitしてください。
   japanese.20080427.patch (126.8 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2278 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1496 insertions(+), 782 deletions(-)

Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 27 April 2008, 20:49 GMT+2
commitわだいじょぶですか
Comment by harry tu (bookshare) - Saturday, 10 May 2008, 03:51 GMT+2
すみっません
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 18 May 2008, 02:28 GMT+2
Added japanese comment at the beginning of the file. Also changed "on" (katakana) to "tsukemasu" because that is the word for enable which is the word we are trying to convey to our users. I did the same thing with "off" (again, katakana) and "keshimasu".
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 18 May 2008, 02:30 GMT+2
And I forgot to attach the patch...
   jpn.diff (127 KiB)
 apps/lang/japanese.lang | 2282 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 1497 insertions(+), 785 deletions(-)

Comment by Kévin Ferrare (TiMiD) - Thursday, 19 June 2008, 08:35 GMT+2
Harry,

please stop polluting the discussion with translations in a language you obviously cannot speak.

Thank you.
Comment by Marcoen Hirschberg (marcoen) - Monday, 30 June 2008, 22:30 GMT+2
Kevin, do you think the last patch by Kenjiro Arai can be committed? And what about  FS#8858  ?
Comment by Kévin Ferrare (TiMiD) - Wednesday, 02 July 2008, 00:07 GMT+2
 FS#8858  contains some weird errors (unrelated to the translation job) but has much more strings
Kenjiro's patch has been more reviewed so it may be more mature.
I'll patch with this one and complete the unstranslated strings with  FS#8858 's ones if any
Comment by Kévin Ferrare (TiMiD) - Thursday, 03 July 2008, 06:13 GMT+2
Commited

Loading...