This is the bug/patch tracker for Rockbox. Click here for more information.
Quick links: Bugs · Patches · Rockbox frontpage
FS#8737 - Japanese translation patch
Attached to Project:
Rockbox
Opened by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Saturday, 15 March 2008, 14:35 GMT+2
Last edited by Kévin Ferrare (TiMiD) - Thursday, 03 July 2008, 06:14 GMT+2
Opened by Kenjiro Arai (MoonWolf) - Saturday, 15 March 2008, 14:35 GMT+2
Last edited by Kévin Ferrare (TiMiD) - Thursday, 03 July 2008, 06:14 GMT+2
|
DetailsI submit the patch of translation into Japanese.
|
This task depends upon
I have forgotten to attach a patch.
わちかいますか?
すみませんわたしの
にほんご。
Since there were some items which are not translated, I added.
あなたのにほんごでもんだいありません。
on: "のります"
off: "おります。"
rockbox: "ロクボクス"
Thank you very much.
On: "オン"
Off: "オフ"
Rockbox: "ロックボックス"
I translated into almost all entries through the eye.
The word which worried about choosing is referring to Google, and Windows and Mozilla.
The word which it cannot finish translating into Japanese was deceived in the katakana word.
Since the word "ロックボックス" got confused when it was translated, it was returned.
I think that it is necessary to use "the Text-To-Speech engine which supported Japanese" (only combination which is probably Cygwin and Microsoft SAPI).
I checked that the sound of the word translated into Japanese was not outputted with 'flite' engine.
I think that it does not work by 'festival' and 'espeak' similarly.
Probably, the idea, such as changing Japanese into a 'Roman alphabet', will be required for the 'voice' part.
But it is difficult to assemble "the Roman alphabet which Japanese hears."
AGC relation was mainly modified. But in Sansa e200 which I am testing, it was only what cannot be displayed.
Shall I work, if you may become festival engine only?
What just describes 'voice' for every TTS engine!
It found that SAPI was installed in my machine.
Therefore, I just built the Cygwin environment now.
But Cygwin+SAPI does not work.
It is the completely same error as http://www.rockbox.org/mail/archive/rockbox-archive-2008-02/0167.shtml.
Since seemingly it was a problem by the side of SAPI, it decided to purchase and try another SAPI5.
A patch is appended towards those who are working well in Cygwin+ Japanese SAPI for the time being.
'voice' was all translated mostly.
I believed the capability of SAPI and saved the Kanji.
voice.patch is required to create a Japanese voice.
It is because the error came out in "LH Kenji" enclosed to OfficeXP.
It is not accepted about translation of "ON" and "OFF."
Japanese people "オン" and "オフ" are used daily. From a child to an adult.
It is impossible in Japanese to translate "ON" and "OFF" without being dependent on the context.
In a certain context, "有効にする" is right and "つける" is sometimes right in the different context.
"けしる" is not Japanese -- it will be "消す" if it dares say
But it is expression mistaken for it is "delete", "disable", etc. by "消す"
Although there is an example on which "ON" and "OFF" are used as "enable" and "disable", unnatural Japanese carries out this for "つけます" and "けします."
"ON" and "OFF" are the omnipotent words which can disregard and translate the context. Therefore, Japanese people will use.
なぜenglish.langでは"たんご"(word)なのに、japanese.langでは"ぶん"(sentence)にする ひつよう が あるのか せつめいしてほしいです。
Now Playingはおかしかったのでなおしました。
ロクボクスはまちがいなのでロックボックスになおしました。
にほんごでごめんなさい。
ほんやくソフトがないかんきょうなのでかんべんしてください。
いまネットがせいげんされているのでへんじは1しゅうかんあとになります。
FS#8858と同じものです。修正を加えました。
This is the same as
FS#8858.I have made modifications.
あらいさん: I meant a japanese sentence with the words on and off as used in its katakana form.
Sorry,your Japanese is wrong.
English again, please.
I think that it became easy to understand.
It has returned to English in principle.
I think that it is hard to read a Roman alphabet.
A Roman alphabet is used when inputting Japanese. But it is at least a time of seeing a Roman alphabet notating a name of a person with the alphabet.
私は日本人なのでコメントを日本語でもお願いします。
あと、どのようにしたら公式のビルドにlangファイルを入れてもらえるのでしょうか?
This message is for Kenjiro Arai
english.lang最新リビジョンに追従したパッチです。
権限を持った誰かcommitしてください。
please stop polluting the discussion with translations in a language you obviously cannot speak.
Thank you.
FS#8858?FS#8858contains some weird errors (unrelated to the translation job) but has much more stringsKenjiro's patch has been more reviewed so it may be more mature.
I'll patch with this one and complete the unstranslated strings with
FS#8858's ones if any