This is the bug/patch tracker for Rockbox. Click here for more information.
Quick links: Bugs · Patches · Rockbox frontpage
FS#10003 - Spanish update
Attached to Project:
Rockbox
Opened by Francisco Vila (pacovila) - Tuesday, 10 March 2009, 12:31 GMT+2
Last edited by Jonas Häggqvist (rasher) - Wednesday, 11 March 2009, 12:09 GMT+2
Opened by Francisco Vila (pacovila) - Tuesday, 10 March 2009, 12:31 GMT+2
Last edited by Jonas Häggqvist (rasher) - Wednesday, 11 March 2009, 12:09 GMT+2
|
DetailsPatch for espanol.lang, and the patched file.
Includes removal of an unnecessary voice string. |
This task depends upon
Closed by Jonas Häggqvist (rasher)
Wednesday, 11 March 2009, 12:09 GMT+2
Reason for closing: Accepted
Additional comments about closing: Committed in revision 20286.
Wednesday, 11 March 2009, 12:09 GMT+2
Reason for closing: Accepted
Additional comments about closing: Committed in revision 20286.
ID: LANG_ENABLE_SPEAKER
English: Enable Speaker
Francisco Vila: Activar altavoz
Juan Pablo Montaño: Habilitar Parlante
ID: LANG_SERIAL_BITRATE
English: Serial Bitrate
Francisco Vila: Bitrate del puerto serie
Juan Pablo Montaño: Rata de transmisión serial
ID: LANG_SORT_INTERPRET_AS_NUMBERS
English: As whole numbers
Francisco Vila: Como números completos
Juan Pablo Montaño: Como números enteros
ID: LANG_ENABLE_SPEAKER
English: Enable Speaker
Francisco Vila: Activar altavoz
Juan Pablo Montaño: Habilitar Parlante
Parlante is the American Spanish for Altavoz. Not congruent with the rest of the translation as it is for a neutral or es_ES language. Please keep "Activar altavoz"
ID: LANG_SERIAL_BITRATE
English: Serial Bitrate
Francisco Vila: Bitrate del puerto serie
Juan Pablo Montaño: Rata de transmisión serial
Rata is the Spanish for "rat". I'm sorry but no other meaning apart from it. I put Bitrate as an commonly accepted short for "tasa de bits". I'll accept "Tasa de bits del puerto serie" as a last resort.
ID: LANG_SORT_INTERPRET_AS_NUMBERS
English: As whole numbers
Francisco Vila: Como números completos
Juan Pablo Montaño: Como números enteros
IMHO números enteros could also be the Spanish for "integer numbers" but the context suggests something more like the opposite from "a digit a time", so my advice is to keep "Como números completos" as the right translation. Never oversight the contest.
Anyway: Juan Pablo has done a great work, only let me say that I am the current maintainer of the Spanish translation since a couple of releases ago, therefore please do not take it as a speed race. I am absolutely confident in that you'll understand it.
So the end result is that I should commit your translation?