- Status Closed
- Percent Complete
- Task Type Patches
- Category Infrastructure → Translation site
- Assigned To No-one
- Operating System All players
- Severity Low
- Priority Very Low
- Reported Version Release 3.12
- Due in Version Undecided
-
Due Date
Undecided
- Votes
- Private
FS#12828 - french translation
That part of the file confuses me :
+ id: LANG_CODEPAGE_WESTERN_EUROPEAN
+ desc: in codepage setting menu
user: core <source>
- *: “Restart Sleep Timer On Keypress” + *: “Western European (CP1252)”
</source> <dest>
- *: “Redémarrer la minuterie d’arrêt sur pression d’une touche” + *: “Western European (CP1252)”
I assume the lines below are irrelevant but did not dare removing them
- *: “Restart Sleep Timer On Keypress” - *: “Redémarrer la minuterie d’arrêt sur pression d’une touche”
As for the rest, I did my best : french is my native language but not “technical french”… I actually use rockbox in english…
2020-07-05 05:49
Reason for closing: Out of Date
Additional comments about closing: Warning: Undefined array key "typography" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 371 Warning: Undefined array key "camelcase" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 407
This translation is quite out of date, so I'm going to close this.
We appreciate the effort though, and if
you'd like to rework this against
the current French translation we
promise to be more responsive.
Loading...
Available keyboard shortcuts
- Alt + ⇧ Shift + l Login Dialog / Logout
- Alt + ⇧ Shift + a Add new task
- Alt + ⇧ Shift + m My searches
- Alt + ⇧ Shift + t focus taskid search
Tasklist
- o open selected task
- j move cursor down
- k move cursor up
Task Details
- n Next task
- p Previous task
- Alt + ⇧ Shift + e ↵ Enter Edit this task
- Alt + ⇧ Shift + w watch task
- Alt + ⇧ Shift + y Close Task
Task Editing
- Alt + ⇧ Shift + s save task
I guess summary should be "french translation patch". I missed that and cannot edit sorry.
I checked how the french menu is displayed on my Sansa Clip and made some changes that are more consistent.
For instance I replaced "dossier" by "répertoire". Both words mean the same in IT. I prefer "dossier" since it's shorter but "répertoire" is used already used instead so…
For the same reason I replaced "mise en veille" by "minuterie d'arrêt". "veille"="standby vs "arrêt"=shutdown. "Mise en veille" sounds better but "minuterie d'arrêt" is more accurate and more consistent.
I guess translating very specific technical termes like "Simple (Meier)" or "Western European (CPblah blah)" makes no sense in french (France). I guess it might in french (Canada) though
I committed one portion of that patch but the last hunk did not apply with patch