- Status Closed
- Percent Complete
- Task Type Patches
- Category User Interface → Language
- Assigned To No-one
- Operating System All players
- Severity Low
- Priority Very Low
- Reported Version Daily build (which?)
- Due in Version Undecided
-
Due Date
Undecided
- Votes
- Private
FS#9463 - Some Simplified Chinese fixes
I’ve modified/fixed some strings in the chinese-simp.lang file. The strings are modified to:
1. make it easier to understand, as a Chinese user
2. use more common phrases, as opposed to some awkward ones originally used in the translation
Closed by nls
2008-10-13 14:23
Reason for closing: Accepted
Additional comments about closing: Warning: Undefined array key "typography" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 371 Warning: Undefined array key "camelcase" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 407
2008-10-13 14:23
Reason for closing: Accepted
Additional comments about closing: Warning: Undefined array key "typography" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 371 Warning: Undefined array key "camelcase" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 407
committed, thanks!
Loading...
Available keyboard shortcuts
- Alt + ⇧ Shift + l Login Dialog / Logout
- Alt + ⇧ Shift + a Add new task
- Alt + ⇧ Shift + m My searches
- Alt + ⇧ Shift + t focus taskid search
Tasklist
- o open selected task
- j move cursor down
- k move cursor up
Task Details
- n Next task
- p Previous task
- Alt + ⇧ Shift + e ↵ Enter Edit this task
- Alt + ⇧ Shift + w watch task
- Alt + ⇧ Shift + y Close Task
Task Editing
- Alt + ⇧ Shift + s save task
Nice! Most are better than current translation. Here’s my opinion:
1. Punctuation marks in Chinese char set tend to occupy more space than they are in English char set. Like ,.:;’[( and ,。:;‘【(. So I think it’s better not to tranlaste punctuation marks. Make the display tighter.
2. “文件流览” should be “文件浏览”; “使用文件.talk文件”, duplicated; “显示所有文件时才显示” may be inconsistent with “文件浏览”, best leave the orginal.
Hi, thanks for the suggestions :)
1. I’ve reverted the punctuation changes.
2. I’ve corrected “文件流览” into “文件浏览” 3. “使用文件.talk文件” is a literal translation of “Use File .talk Clips”, as opposed to “使用目录.talk文件” for “Use Directory .talk Clips”. This is not a duplicate. However, I do agree that “使用文件.talk文件” is a bit 别扭^H^Hawkward, so… do you have a better suggestion for this? Currently I’m thinking of “使用文件的.talk文件” and “使用目录的.talk文件”. Another alternative would be “为文件使用.talk文件” and “为目录使用.talk文件” What do you think?
4. IMO “浏览所有文件时才显示” is more correct. Browsing files (浏览文件) is different from showing files (显示文件), so we have to make a distinction here. How about we shorten/change it to “显示所有文件时”?
Oh, I got it. The alternative one “为文件使用.talk文件” seems to be better. And “浏览所有文件时才显示” is fine. Shortening it would cause confusing.
OK, I’ve implemented the latest changes per einmus’ suggestion. I’ve also made the following changes:
1. Updated the translation to the latest english.lang file.
2. Translated the new strings LANG_CHANNEL_LEFTRIGHT, LANG_ALBUMART, LANG_RECORDING_MONO_MODE and LANG_SEARCH_RESULTS.