|
Rockbox mail archiveSubject: Arg! Bad translation deutsch.lang (general problem)Arg! Bad translation deutsch.lang (general problem)
From: Uwe Freese <mail_at_uwe-freese.de>
Date: Fri, 27 Sep 2002 22:31:30 +0200 Hello Daniel, DS> Update of /cvsroot/rockbox/apps/lang DS> In directory usw-pr-cvs1:/tmp/cvs-serv18476 DS> Modified Files: DS> deutsch.lang DS> Log Message: DS> René Reineke's update (patch 613957) This was a really bad "improvement", I nearly had a heart attack! :-( The bad translation is not your fault, of course, but it shows the problems of new translations. How to translate is often a matter of taste. If there are new words to translate and someone fixes (correctly) some wrong translations/strings (adding closing quot. marks, deleting too much space characters,...), he also will change some words that were better left as they were. Example: If I tell you that "Loudness" is the usual word for that function (also in german) and someone changes it to "Lautstärke" (=volume) because he has a new 'Langenscheid dictionary' and found that word there, I write a mail and hope that it is changed again to Loudness. The next day the next person goes through the lang file and translates "Loudness" again ("Verstärkung" = amplification this time) and ARG! this is the wrong word, again! So what can we do to prevent this? I suggest that only one to three people (native speakers of that language, I'd do that job for the deutsch.lang if all agree) are responsible for each lang file and that you developers (with cvs write access) only accept lang diffs from these people. The 1-3 responsible people then discuss (private mail) if/how they change something. Sorry that this is so complicated but without some reglementations there will ever be "improved" lang versions that you apply (because you don't speak that language natively) and I get a headache from time to time when I see that new translation. Errors in the actual version: - some terms imply wrong things - it was not compileable because some closing quotation marks were missing DS> id: LANG_PLAYINDICES_PLAYLIST DS> desc: in playlist.indices() when playlist is full DS> eng: "Playlist" DS> -new: "Playliste" DS> +new: "Spielliste" Argh! As already discussed there are terms that one can translate but one shouldn't because the original word is used usually. "Playliste" is also neither german nor english (play: eng, Liste: german), but I prefer it. When talking in german, I ever say Playlist or Playliste, never Spielliste! (And I think the most people do.) DS> id: LANG_ON DS> desc: Used in a lot of places DS> eng: "On" DS> -new: "Ein" DS> +new: "an" I think "Ein" is correct. And Ein is more distinguishable from "Aus" (off) than "An". DS> id: LANG_SPINDOWN DS> desc: in settings_menu DS> eng: "Disk Spindown" DS> -new: "HDD Ausschaltzeit" DS> +new: "Stromsparmodus HDD" Argh! Stromsparmodus (Power Saving Mode) implies that something can be turned on that makes the HDD consume less power the whole time. Instead, the power off time in seconds is set here. So it should be something with time/"zeit"/seconds. DS> id: LANG_FFRW_STEP DS> desc: in settings_menu DS> eng: "FF/RW Min Step" DS> -new: "FF/RW min. Schritt" DS> +new: "FF/RR min. Schritt" FF=Fast Forward, RW=ReWind (I think) What should RR mean? I NEVER saw that somewhere. DS> id: LANG_FOLLOW DS> desc: in settings_menu DS> eng: "Follow Playlist" DS> -new: "Folge Playliste" DS> +new: "Spielreihenfolge einhalten" Argh! "Spielreihenfolge einhalten" means "regard the right playing order". But this option does not change the playing order at all. It makes the cursor go to the current played song (or not if turned off) when going to the dir browser. DS> id: LANG_RESET_ASK_PLAYER DS> desc: confirm to reset settings DS> -eng: "Really?" DS> -new: "Sicher?" DS> +eng: "Sicher?" DS> +new: No, actually, the english term IS "Really?" and the german is "Sicher?". DS> id: LANG_TREBLE DS> desc: in sound_settings DS> _at__at_ -359,17 +373,17 _at__at_ DS> id: LANG_LOUDNESS DS> desc: in sound_settings DS> eng: "Loudness" DS> -new: "Loudness" DS> +new: "Verstärkung" Argh! Verstärkung/verstärken = amplify. That is not only a simple amplification. Several frequencies are amplified depending on the volume. The usual german term is "Loudness" and no one ever would think of a Loudness function when it's called "Verstärkung". DS> id: LANG_BBOOST DS> desc: in sound settings DS> eng: "Bass Boost" DS> -new: "Bass Boost" DS> +new: "Tiefenverstärkung" Hm, one of the terms I would better leave in english. BTW: "Bass" is also a possible german word. DS> id: LANG_RESUME_CONFIRM_PLAYER DS> desc: posible answers to resume question DS> eng: "(PLAY/STOP)" DS> -new: "(Wiedergabe/Stop)" DS> +new: "(Wiederg./Stop)" The keys On and Off are labeled in english and I would call all other keys also with the english word. (e.g. the "play" button) - - - - I also put the changed version to the patch tracker, hopefully that it is applied (and compileable again) and that something's done that prevents more bad translations. Bye, Uwe.
Page template was last modified "Tue Sep 7 00:00:02 2021" The Rockbox Crew -- Privacy Policy |