|
Rockbox mail archiveSubject: Re: RE : Proposal for improvements to francais.langRe: RE : Proposal for improvements to francais.lang
From: Jean Boullier <jean.boullier_at_wanadoo.fr>
Date: Sat, 26 Apr 2003 16:04:16 +0200 Here I am! I have finished integrating all comments I have read on language problems since last week, plus translating the new strings and making sure I can react quickly and safely to a possible last minute change of the reference english.lang file. Below I am submitting all intended changes to every interested reader's comments or disapproval. These changes are in the same sequence as the current english.lang file, therefore they are NOT AT ALL appearing by order of importance or significance. The size of the comment prefixes (from "# >" to "# >>>") is meant to show that, and your comments have been kept also behind their "# >->" prefix where appropriate. When your comments have convinced me to not change the file the corresponding item is no longer shown. When I am convinced I am able to do it safely I shall submit my new francais.lang to the "power plant". That should leave some time to the reviewers... If my leaning curve of the patch process is too low I might eventually ask for your help and/or advice. Cheers. Jean. id: LANG_PLAYLIST_LOAD desc: displayed on screen while loading a playlist eng: "Loading..." new: "Chargement..." # >> "Charge..." # NO LONGER USED id: LANG_PLAYLIST_SHUFFLE desc: displayed on screen while shuffling a playlist eng: "Shuffling..." new: "Mélange en cours..." # >> "Mélange..." id: LANG_SETTINGS_SAVE_PLAYER desc: displayed if save settings has failed eng: "Save Failed" new: "Echec de l'enr." # >> "Echec enreg" id: LANG_SETTINGS_BATTERY_PLAYER desc: if save settings has failed eng: "Batt. Low?" new: "Batt. faible?" # >> "Bat faible?" id: LANG_SETTINGS_SAVE_RECORDER desc: displayed if save settings has failed eng: "Save Failed" new: "Echec de l'enregistrement" # > "Echec de la sauvegarde" ? # >-> Je trouve qu'« enregistrement » est mieux, car "sauvegarde" me # >-> fait penser à une sauvegarde de sécurité. id: LANG_OFF desc: Used in a lot of places eng: "Off" new: "Eteindre" # >>> ON et OFF dans tout l'affichage indiquent un état et non une action # >>> Par ailleurs les développeurs semblent employer "On/Off" et "Yes/No" # >>> plus ou moins indifféremment. # >>> Je pense que "Non", "Inactif" ou "Eteint" seraient plus appropriés, # >>> dans l'ordre de mes préférences id: LANG_ON desc: Used in a lot of places eng: "On" new: "Allumer" # >>> ON et OFF dans tout l'affichage indiquent un état et non une action # >>> Par ailleurs les développeurs semblent employer "On/Off" et "Yes/No" # >>> plus ou moins indifféremment. # >>> Je pense que "Oui", "Actif" ou "Allumé" seraient plus appropriés, # >>> dans l'ordre de mes préférences id: LANG_SPINDOWN desc: in settings_menu eng: "Disk Spindown" new: "Arrêt disque" # >>> Devrait être "Mise en veille du disque". La rotation est arrêtée mais # >>> l'unité reste sous tension en attente de l'ordre suivant (voir le nouveau # >>> manuel de José pour confirmation - paragraphe 6.3.4, page 15) id: LANG_RESET_DONE_SETTING desc: visual confirmation after settings reset eng: "Settings" new: "Réglages" # >>> En fait cette action ré-initialise TOUS les règlages par défaut, y compris la police et # >>> le format d'écran. Je pense donc qu'il serait plus clair d'afficher # >>> "Configuration" pour ce message et... id: LANG_RESET_DONE_CLEAR desc: visual confirmation after settings reset eng: "Cleared" new: "Effacé" # >>> "ré-initialisée" pour celui-ci. L'inconvénient est que ça devient un peu # >>> plus ambigu en cas d'annulation (voir ci-dessous) id: LANG_RESET_DONE_CANCEL desc: Visual confirmation of cancelation eng: "Canceled" new: "Annulé" # >>> Si on fait la modif ci-dessus "conservée" serait peut-être approprié ici ? id: LANG_SCROLL_MENU desc: in display_settings_menu() eng: "Scroll" new: "Vitesse de défilement" # >> Ce sous-menu traite de tout le défilement de texte (bien que "scroll" # >> s'applique normalement à tout l'écran). Je pense que "Défilement texte" # >> serait plus clair à ce niveau (ces réglages n'affectent pas le défilement # >> des listes) id: LANG_FILE desc: in settings_menu() eng: "File View" new: "Voir fichier" # >>> Ce sous-menu concerne les listes de fichiers ("file view" et non pas "view file") # >>> Je pense que "Vue des fichiers" serait plus clair. id: LANG_TREBLE desc: in sound_settings eng: "Treble" new: "Aïgues" # > Traditionnellement les appareils indiquent plutôt "Aigus" au masculin id: LANG_LOUDNESS desc: in sound_settings eng: "Loudness" new: "Optimisation des graves (Loudness)" # >> Le manuel Archos indique "Basse ampli" pour ce dispo, ce qui correspond plus # >> à sa "brutalité". Je suggère donc "Basse ampli (Loudness)". id: LANG_BBOOST desc: in sound settings eng: "Bass Boost" new: "Maximisation des graves" # >> Ce dispo-ci est plus sophistiqué, d'après le nouveau manuel. "Maximalisation" # >> ou "Optimisation" je ne sais trop. Peut-être plutôt le premier, c'est vrai, # >> mais en lui rajoutant la syllabe manquante. 8-) id: LANG_DECAY desc: in sound_settings eng: "AV Decay Time" new: "AV délai de réference" # >>> "VA Durée de la réduction" id: LANG_CHANNEL_RIGHT desc: in sound_settings eng: "Mono Right" new: "Mono Droit" # > Traditionnellement les appareils indiquent plutôt "droite" dans ces cas-là id: LANG_SHOWDIR_ERROR_BUFFER desc: in showdir(), displayed on screen when you reach buffer limit eng: "Dir Buffer" new: "Tampon" # >> "Mémoire de liste" parlerait peut-être plus à un utilisateur lambda qui # >> se cognerait à la limite des 400 fichiers par répertoire ? id: LANG_SHOWDIR_ERROR_FULL desc: in showdir(), displayed on screen when you reach buffer limit eng: "Is Full!" new: "plein !" # >> Si oui il faut aussi mettre celui-ci au féminin id: LANG_KEYLOCK_ON_PLAYER desc: displayed when key lock is on eng: "Key Lock ON" new: "Clavier ver." # >> "Verrouillé" id: LANG_KEYLOCK_OFF_PLAYER desc: displayed when key lock is turned off eng: "Key Lock OFF" new: "Clavier dév." # >> "Déverrouill" id: LANG_KEYLOCK_ON_RECORDER desc: displayed when key lock is on eng: "Key Lock Is ON" new: "Clavier verrouillé" # >> "Clavier" (keyboard) pour un jukebox c'est un peu pompeux, non ? Dans le cas # >> du recorder qui laisse un peu plus de liberté pour les messages je proposerais # >> plutôt "Touches protégées" ou "Touches inactives" ? id: LANG_KEYLOCK_OFF_RECORDER desc: displayed when key lock is turned off eng: "Key Lock Is OFF" new: "Clavier déverrouillé" # >> et "Touches actives" ou "Touches libres" pour celui-ci id: LANG_MUTE_ON_RECORDER desc: displayed when mute is on eng: "Mute Is ON" new: "Le son est désactivé" # > "Le son est coupé" ? id: LANG_ID3_INFO desc: in the browse_id3() function eng: "-ID3 Info- " new: "--Ecran-- " # > "---Ecran---" id: LANG_ID3_SCREEN desc: in the browse_id3() function eng: "--Screen-- " new: "-d'infos ID3- " # > "d'Infos ID3" id: LANG_ID3_NO_TITLE desc: in wps when no title is avaible eng: "<No Title>" new: "<aucun titre>" # >> "<pas d'info>" id: LANG_ID3_NO_ARTIST desc: in wps when no artist is avaible eng: "<No Artist>" new: "<aucun artiste>" # >> "<pas d'info>" id: LANG_ID3_NO_ALBUM desc: in wps when no album is avaible eng: "<No Album>" new: "<aucun album>" # >> "<pas d'info>" id: LANG_ID3_NO_TRACKNUM desc: in wps if no track number is avaible eng: "<No Tracknum>" new: "<aucun N° de piste>" # >> "<pas d'info>" id: LANG_PITCH_UP desc: in wps eng: "Pitch Up" new: "Vitesse +" # >> "Hauteur de ton +" correspondrait mieux au sens de "pitch" (la vitesse c'est # >> vrai aussi, mais c'est plutôt l'inconvénient que le but, si j'ai bien compris... id: LANG_PITCH_DOWN desc: in wps eng: "Pitch Down" new: "Vitesse -" # >> "Hauteur de ton -" si le changement ci-dessus est appliqué id: LANG_F3_STATUS desc: in wps F3 pressed eng: "Status" new: "Statut" # > Ici j'aurais bien aimé traduire "Status bar" par "Ligne d'état" et "Scroll # > bar" par "Barre de défilement" mais je m'aperçois que les copains ont fait # > l'économie d'un paramètre sans penser aux traducteurs, alors tant pis... # > Je ne pense pas que ce soit le bon moment pour soulever ce petit détail. # > A noter, d'après la mail list, que cette fonction semble vivre ses derniers jours. id: LANG_END_PLAYLIST_PLAYER desc: when playlist has finished eng: "End Of List" new: "Fin de liste" # >> "Liste finie" id: LANG_SNAKE_START desc: how to start or pause the game eng: "[PLAY] To Start/Pause" new: "[Lecture] pour commencer/pause" # > Un petit typo ici : "[Lecture] pour commencer/pauser" # >-> Je préfèrerais "[PLAY] pour début/pause" # > OK pour moi. # >-> (d'ailleurs, qu'est-ce que Snake ? Un jeu pour les Players ?) # > Aucune idée 8-) # Next ids are for Worlmet Game. # Lenght restrictions for score board strings (LANG_SB_XXX): # LCD_PROPFONTS: max 43 pixel # fix font: max 7 characters id: LANG_RECORDING_RIGHT desc: in the recording screen eng: "Right" new: "Droit" # > Traditionnellement les appareils indiquent plutôt "Droite" dans ces cas-là id: LANG_RECORDING_SRC_MIC desc: in the recording settings eng: "Mic" new: "Micro" # >> "Micro incorporé", pour montrer qu'on parle d'une entrée physique et non d'une # >> sensibilité ou d'un niveau comme sur de vrais amplis/préamplis ? id: LANG_RECORDING_SRC_LINE desc: in the recording settings eng: "Line In" new: "Entrée analogique" # >> Pour celui-ci et le suivant est-ce qu'il ne serait pas plus simple pour # >> l'utilisateur de retrouver exactement les mêmes indications que sur la machine # >> elle-même ? 8-) # >> "Line In" (voir commentaire ci-dessus) id: LANG_RECORDING_SRC_DIGITAL desc: in the recording settings eng: "Digital" new: "Numérique" # >> "Digital In/Out" (voir commentaire ci-dessus) id: LANG_POWEROFF desc: disk poweroff flag eng: "Disk Poweroff" new: "Mise en veille du disque" # >>> "Arrêt du disque" (voir commentaires dans LANG_SPINDOWN) id: LANG_QUEUE_QUEUED desc: queued track name %s eng: "Queued: %s" new: "Mis en queue: %s" # > "Mis en file: %s" id: LANG_QUEUE_TOTAL desc: number of queued tracks %d eng: "Total Queued: %d" new: "Total mis en queue: %d" # > "Total mis en file: %d" id: LANG_QUEUE_FULL desc: queue buffer full eng: "Queue Buffer Full" new: "Buffer de queue plein!" # > "File d'attente pleine" id: LANG_MENU_SETTING_CANCEL desc: Visual confirmation of canceling a changed setting eng: "Canceled" new: "Annuler" # >>> "Annulé" (voir commentaires sur ON/OFF) id: LANG_PLAYER_ONPLAY_1 desc: Line #1 of player ON+PLAY screen eng: "\x81 Queue" new: "\x81 Queue" # > "\x81 File" id: LANG_QUEUE desc: The verb/action Queue eng: "Queue" new: "Queue" # >>> "Mettre en queue", ou "Ajouter à la queue", pour exprimer l'action comme # >>> indiqué dans la description ? id: LANG_ALARM_MOD_TIME desc: The current alarm time shown in the alarm menu for the RTC alarm mod. eng: "Alarm Time: %02d:%02d" new: "Heure du réveil: %02d:%02d" # > "Heure de réveil: %02d:%02d" ? id: LANG_ALARM_MOD_ERROR desc: The text that tells that the time is incorrect (for the RTC alarm mod). eng: "Alarm Time Is Too Soon!" new: "le réveil est trop tôt!" # > "Le réveil est trop tôt!" id: LANG_PLAYER_KEYBOARD_BACKSPACE desc: Backspace alternative in player keyboard interaction eng: "Backspace" new: "Del" # >> "Suppr" id: LANG_INVERT desc: in settings_menu eng: "LCD Mode" new: "Inverser" # >>> "Mode d'affichage" id: LANG_CHANNEL_STEREO_NARROW_PLAYER desc: in sound_settings eng: "St. Narrow" new: "Réduction st." # > "St. réduite" id: LANG_CHANNEL_STEREO_NARROW_RECORDER desc: in sound_settings eng: "Stereo Narrow" new: "Réduction stéréo" # > "Stéréo étroite", ou "Stéréo réduite" ? # >-> "Réduction stéréo" est souvent employé, je trouve ce terme plus # >-> approprié (pareil pour l'élargissement). id: LANG_CHANNEL_STEREO_WIDE desc: in sound_settings eng: "Stereo Wide" new: "Elargissement stéréo" # > "Stéréo élargie" ? id: LANG_VBRFIX desc: The context menu entry eng: "Update VBR file" new: # >>> "Mise à jour fichier VBR" id: LANG_INVERT_CURSOR desc: in settings_menu eng: "Line Selector" new: # >>> "Sélecteur de ligne" id: LANG_RECORDING_EDITABLE desc: Editable recordings setting eng: "Independent frames" new: # >>> "Fichier MP3 éditable" id: LANG_STATUS_BAR desc: display menu, F3 substitute eng: "Status Bar" new: "Statut Barre" # >> "Ligne d'état" id: LANG_SCROLL_BAR desc: display menu, F3 substitute eng: "Scroll Bar" new: "Défilement Barre" # >> "Barre de défilement" id: LANG_CAPTION_BACKLIGHT desc: in settings_menu eng: "Caption backlight" new: # >>> "Enchaînement rétro-éclairé" id: LANG_INVERT_CURSOR_POINTER desc: in settings_menu eng: "Pointer" new: # >>> "Pointeur" id: LANG_INVERT_CURSOR_BAR desc: in settings_menu eng: "Bar(Inverse)" new: # >>> "Ligne inversée" id: LANG_INVERT_LCD_NORMAL desc: in settings_menu eng: "Normal" new: # >>> "Normal" id: LANG_INVERT_LCD_INVERSE desc: in settings_menu eng: "Inverse" new: # >>> "Inversé" SeeSchloß wrote: >Salut ! > >Most of your changes are good, and your lang file is really better than >the original one, however I found some things that (in my opinion) could >be better. My commentaries (>->) are in French, because it will be more >understandable than in english :-) > Received on 2003-04-26 Page template was last modified "Tue Sep 7 00:00:02 2021" The Rockbox Crew -- Privacy Policy |