Rockbox

  • Status Closed
  • Percent Complete
    100%
  • Task Type Patches
  • Category User Interface → Language
  • Assigned To
    rasher
  • Operating System All players
  • Severity Low
  • Priority Very Low
  • Reported Version Version 3.1
  • Due in Version Undecided
  • Due Date Undecided
  • Votes
  • Private
Attached to Project: Rockbox
Opened by pacovila - 2009-03-10
Last edited by rasher - 2009-03-11

FS#10003 - Spanish update

Patch for espanol.lang, and the patched file.
Includes removal of an unnecessary voice string.

Closed by  rasher
2009-03-11 11:09
Reason for closing:  Accepted
Additional comments about closing:  

Committed in revision 20286.

Juan Pablo Montaño uploaded an update a few hours before you did. If you could have a look at the differences below, and see which of the two are worth keeping, that’d be great.

ID: LANG_ENABLE_SPEAKER
English: Enable Speaker
Francisco Vila: Activar altavoz
Juan Pablo Montaño: Habilitar Parlante

ID: LANG_SERIAL_BITRATE
English: Serial Bitrate
Francisco Vila: Bitrate del puerto serie
Juan Pablo Montaño: Rata de transmisión serial

ID: LANG_SORT_INTERPRET_AS_NUMBERS
English: As whole numbers
Francisco Vila: Como números completos
Juan Pablo Montaño: Como números enteros

Comments follow.

ID: LANG_ENABLE_SPEAKER
English: Enable Speaker
Francisco Vila: Activar altavoz
Juan Pablo Montaño: Habilitar Parlante

  Parlante is the American Spanish for Altavoz. Not congruent with the rest of the translation as it is for a neutral or es_ES language. Please keep "Activar altavoz"

ID: LANG_SERIAL_BITRATE
English: Serial Bitrate
Francisco Vila: Bitrate del puerto serie
Juan Pablo Montaño: Rata de transmisión serial

Rata is the Spanish for "rat". I'm sorry but no other meaning apart from it. I put Bitrate as an commonly accepted short for "tasa de bits". I'll accept "Tasa de bits del puerto serie" as a last resort.

ID: LANG_SORT_INTERPRET_AS_NUMBERS
English: As whole numbers
Francisco Vila: Como números completos
Juan Pablo Montaño: Como números enteros

IMHO números enteros could also be the Spanish for "integer numbers" but the context suggests something more like the opposite from "a digit a time", so my advice is to keep "Como números completos" as the right translation. Never oversight the contest.

Anyway: Juan Pablo has done a great work, only let me say that I am the current maintainer of the Spanish translation since a couple of releases ago, therefore please do not take it as a speed race. I am absolutely confident in that you’ll understand it.

I wasn’t trying to imply that it is one, just pointing out the other task. Sorry if it came out otherwise.

So the end result is that I should commit your translation?

Yes, please. My comment about this is a race was targeted to Juan Pablo. Sorry for not stating it clearly in my phrase.

Loading...

Available keyboard shortcuts

Tasklist

Task Details

Task Editing