• Status Closed
  • Percent Complete
  • Task Type Patches
  • Category User Interface → Language
  • Assigned To No-one
  • Operating System All players
  • Severity Low
  • Priority Very Low
  • Reported Version Release 3.10
  • Due in Version Undecided
  • Due Date Undecided
  • Votes
  • Private
Attached to Project: Rockbox
Opened by p.h. - 2012-01-12
Last edited by b0hoon - 2012-03-17

FS#12531 - Correction of Polish translation

Corrections for some mistakes in Polish translation.

Closed by  b0hoon
2012-03-17 19:45
Reason for closing:  Accepted
Additional comments about closing:   Warning: Undefined array key "typography" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 371 Warning: Undefined array key "camelcase" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 407

Committed in 2004f3e.

I am not conviced this are proper fixes. Some strings sound unnatural to me although I am not that good at translating. It would be best if other polish devs review this patch (boh00n and desowin namely).

p.h. commented on 2012-01-12 22:10

These are proper fixes in the terms of function they describe. Current translation of some of the phrases is misleading (for example "sleep timer" mustn't be translated as "budzik" because it means "alarm" and this is just the opposite, "glyphs to cache" may not be translated as "kopiuj tekst do schowka" - "copy text to clipboard" because it has nothing to do with clipboard neither with text). This patch corrects this.

And as to the way they sound - which particular phrase does not sound natural to you?

@p.h. - I totally agree with everything, patch looks good to me, i was about to do the same thing after someone translated "Glyphs to cache" :). I'll try commit it as soon as i have a time and possibility (don't have a git fully set).

@wodz - What's wrong with some strings?


Available keyboard shortcuts


Task Details

Task Editing