FS#12531 - Correction of Polish translation

Attached to Project: Rockbox
Opened by Przemysław Hołubowski (p.h.) - Thursday, 12 January 2012, 11:10 GMT
Last edited by Szymon Dziok (b0hoon) - Saturday, 17 March 2012, 19:45 GMT
Task Type Patches
Category Language
Status Closed
Assigned To No-one
Operating System All players
Severity Low
Priority Normal
Reported Version Release 3.10
Due in Version Undecided
Due Date Undecided
Percent Complete 100%
Votes 0
Private No


Corrections for some mistakes in Polish translation.
This task depends upon

Closed by  Szymon Dziok (b0hoon)
Saturday, 17 March 2012, 19:45 GMT
Reason for closing:  Accepted
Additional comments about closing:  Committed in 2004f3e.
Comment by Marcin Bukat (MarcinBukat) - Thursday, 12 January 2012, 19:48 GMT
I am not conviced this are proper fixes. Some strings sound unnatural to me although I am not that good at translating. It would be best if other polish devs review this patch (boh00n and desowin namely).
Comment by Przemysław Hołubowski (p.h.) - Thursday, 12 January 2012, 22:10 GMT
These are proper fixes in the terms of function they describe. Current translation of some of the phrases is misleading (for example "sleep timer" mustn't be translated as "budzik" because it means "alarm" and this is just the opposite, "glyphs to cache" may not be translated as "kopiuj tekst do schowka" - "copy text to clipboard" because it has nothing to do with clipboard neither with text). This patch corrects this.

And as to the way they sound - which particular phrase does not sound natural to you?
Comment by Szymon Dziok (b0hoon) - Monday, 27 February 2012, 13:10 GMT
@p.h. - I totally agree with everything, patch looks good to me, i was about to do the same thing after someone translated "Glyphs to cache" :). I'll try commit it as soon as i have a time and possibility (don't have a git fully set).

@wodz - What's wrong with some strings?