FS#12548 - Adds the missing strings from the Dutch translation.

Attached to Project: Rockbox
Opened by Stef Korporaal (Hellrespawn) - Thursday, 19 January 2012, 15:42 GMT
Last edited by Peter D'Hoye (petur) - Saturday, 19 May 2012, 23:20 GMT
Task Type Patches
Category Language
Status Closed
Assigned To No-one
Operating System All players
Severity Low
Priority Normal
Reported Version Release 3.10
Due in Version Undecided
Due Date Undecided
Percent Complete 100%
Votes 0
Private No


Adds the missing strings from the Dutch translation according to

Glyphs to Cache:
The words "glief" is very much underused in Dutch. Most people will only know it from "hieroglief", while in English, the word "glyph" may be more well known due to fantasy book/games/etc. "Cache" is an accepted loanword.

Speaker/Headphone Keyclick
I have changed the word order for "Speaker/Headphone Keyclick" in the translation, I feel this makes for a more natural read.

Shortcuts + Startup/Shutdown
No idea why nobody thought to submit "Snelkoppelingen", it's the standard translation for shortcuts according to all major OSes. The same goes for "Opstarten/Afsluiten"

"Restart Sleep Timer On Keypress"
I do not like the translation "slaap klok" for "sleep timer", but I've used it anyway, because the established translation uses it. While it is a literal translation, it doesn't work in a sentence. At the very least, the words should be joined together i.e. "slaapklok". Also, in this context it's perfectly acceptable to use the loanword "timer" and make it "slaaptimer". I think this would be much clearer to any native Dutch speaker.

If there is any interest, I wouldn't mind going through the Dutch translation and (try to) make it more readable.
This task depends upon

Closed by  Peter D'Hoye (petur)
Saturday, 19 May 2012, 23:20 GMT
Reason for closing:  Out of Date
Additional comments about closing:  didn't see your patch until after I had updated the strings myself. Remarks welcome of course.
Comment by arnoud (arnouds) - Sunday, 25 March 2012, 12:25 GMT
Kunnen we voor glyphs niet beter het woord Tekens of Symbolen i.p.v. Glieven gebruiken, dat laatste komt nogal gekunsteld over?
Verder kan ik me goed vinden in je andere vertalingen.