FS#8544 - many language updates

Attached to Project: Rockbox
Opened by harry tu (bookshare) - Saturday, 02 February 2008, 00:51 GMT
Last edited by Jonas Häggqvist (rasher) - Monday, 04 February 2008, 22:35 GMT
Task Type Patches
Category Language
Status Closed
Assigned To No-one
Operating System All players
Severity Low
Priority Normal
Reported Version Daily build (which?)
Due in Version Undecided
Due Date Undecided
Percent Complete 100%
Votes 0
Private No


I was bored, so I looked for a translator dictionary online. I found one dict, then another, than 3 more. The result, 5 langs brought up to perfect. Russian, norsk. portugues-brasileiro, deutsch, and français were updated.
This task depends upon

Closed by  Jonas Häggqvist (rasher)
Monday, 04 February 2008, 22:35 GMT
Reason for closing:  Rejected
Additional comments about closing:  If you're somehow confident that Russian or Brasilian Portuguese are correct, open individual tasks for those.
Comment by Jonas Häggqvist (rasher) - Saturday, 02 February 2008, 00:58 GMT
I'm going to have to ask for native speakers to verify these.
Comment by Peter D'Hoye (petur) - Sunday, 03 February 2008, 13:19 GMT
I could verify two of them.

We should put forward a rule that only people who actually speak the language can have their translations accepted.
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 03 February 2008, 14:29 GMT
Only 1, petur. I know you speak both french and deutsch. Français.lang has been updated.
Comment by Alex Parker (BigBambi) - Sunday, 03 February 2008, 23:27 GMT
I find it next to impossible to say "The result, 5 langs brought up to perfect." when you do not speak the language. Littoral translations often do not work, translations always need at least checking by native speakers, and if they are going to check they might as well do.
Comment by PaulJam (PaulJam) - Sunday, 03 February 2008, 23:34 GMT
I agree, that doing the translations by a translation program isn't a good idea.
For example "- Taste klicken Sie wiederholt" doesn't make any sense in german.
Comment by harry tu (bookshare) - Sunday, 03 February 2008, 23:44 GMT
And I have been using these dicts for years to translate things into languages that I can read...
Comment by Jonas Häggqvist (rasher) - Monday, 04 February 2008, 00:02 GMT
That doesn't really mean they're useful. If a native speaker says it's no good, it doesn't matter what your dictionary says.
Comment by Paul Louden (Llorean) - Monday, 04 February 2008, 00:07 GMT
Simply put: The .lang files are meant to be a "native" seeming translation. The strings should be natural, and make sense. The goal is not to simply be "a best guess, and hopefully most people can figure them out." If that's all we wanted, we would've used machine translation a very long time ago.
Comment by Thom Johansen (preglow) - Monday, 04 February 2008, 10:17 GMT
All the new norwegian/norsk entries are translated incorrectly. Have to say I agree on this whole translate-by-dictionary thing. While I appreciate people working on translations, I would actually rather wait longer for a translation that is done by hand, then have translations that might be of poor quality, which happens easily when the translator doesn't know the language being translated to.