• Status Closed
  • Percent Complete
  • Task Type Patches
  • Category User Interface → Language
  • Assigned To No-one
  • Operating System All players
  • Severity Low
  • Priority Very Low
  • Reported Version Daily build (which?)
  • Due in Version Undecided
  • Due Date Undecided
  • Votes
  • Private
Attached to Project: Rockbox
Opened by bookshare - 2008-02-02
Last edited by rasher - 2008-02-04

FS#8544 - many language updates

I was bored, so I looked for a translator dictionary online. I found one dict, then another, than 3 more. The result, 5 langs brought up to perfect. Russian, norsk. portugues-brasileiro, deutsch, and français were updated.

Closed by  rasher
2008-02-04 22:35
Reason for closing:  Rejected
Additional comments about closing:   Warning: Undefined array key "typography" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 371 Warning: Undefined array key "camelcase" in /home/rockbox/flyspray/plugins/dokuwiki/inc/parserutils.php on line 407

If you're somehow confident that Russian or Brasilian Portuguese are correct, open individual tasks for those.

I’m going to have to ask for native speakers to verify these.

petur commented on 2008-02-03 13:19

I could verify two of them.

We should put forward a rule that only people who actually speak the language can have their translations accepted.

Only 1, petur. I know you speak both french and deutsch. Français.lang has been updated.

I find it next to impossible to say “The result, 5 langs brought up to perfect.” when you do not speak the language. Littoral translations often do not work, translations always need at least checking by native speakers, and if they are going to check they might as well do.

I agree, that doing the translations by a translation program isn’t a good idea.
For example “- Taste klicken Sie wiederholt” doesn’t make any sense in german.

And I have been using these dicts for years to translate things into languages that I can read…

That doesn’t really mean they’re useful. If a native speaker says it’s no good, it doesn’t matter what your dictionary says.

Simply put: The .lang files are meant to be a “native” seeming translation. The strings should be natural, and make sense. The goal is not to simply be “a best guess, and hopefully most people can figure them out.” If that’s all we wanted, we would’ve used machine translation a very long time ago.

All the new norwegian/norsk entries are translated incorrectly. Have to say I agree on this whole translate-by-dictionary thing. While I appreciate people working on translations, I would actually rather wait longer for a translation that is done by hand, then have translations that might be of poor quality, which happens easily when the translator doesn’t know the language being translated to.


Available keyboard shortcuts


Task Details

Task Editing