• Status Closed
  • Percent Complete
  • Task Type Patches
  • Category User Interface → Language
  • Assigned To No-one
  • Operating System All players
  • Severity Low
  • Priority Very Low
  • Reported Version Daily build (which?)
  • Due in Version Undecided
  • Due Date Undecided
  • Votes
  • Private
Attached to Project: Rockbox
Opened by harry tu - 2008-02-02
Last edited by Jonas Häggqvist - 2008-02-04

FS#8544 - many language updates

I was bored, so I looked for a translator dictionary online. I found one dict, then another, than 3 more. The result, 5 langs brought up to perfect. Russian, norsk. portugues-brasileiro, deutsch, and français were updated.

Closed by  Jonas Häggqvist
2008-02-04 22:35
Reason for closing:  Rejected
Additional comments about closing:  

If you're somehow confident that Russian or Brasilian Portuguese are correct, open individual tasks for those.

Jonas Häggqvist commented on 2008-02-02 00:58

I’m going to have to ask for native speakers to verify these.

Peter D'Hoye commented on 2008-02-03 13:19

I could verify two of them.

We should put forward a rule that only people who actually speak the language can have their translations accepted.

harry tu commented on 2008-02-03 14:29

Only 1, petur. I know you speak both french and deutsch. Français.lang has been updated.

Alex Parker commented on 2008-02-03 23:27

I find it next to impossible to say “The result, 5 langs brought up to perfect.” when you do not speak the language. Littoral translations often do not work, translations always need at least checking by native speakers, and if they are going to check they might as well do.

PaulJam commented on 2008-02-03 23:34

I agree, that doing the translations by a translation program isn’t a good idea.
For example “- Taste klicken Sie wiederholt” doesn’t make any sense in german.

harry tu commented on 2008-02-03 23:44

And I have been using these dicts for years to translate things into languages that I can read…

Jonas Häggqvist commented on 2008-02-04 00:02

That doesn’t really mean they’re useful. If a native speaker says it’s no good, it doesn’t matter what your dictionary says.

Paul Louden commented on 2008-02-04 00:07

Simply put: The .lang files are meant to be a “native” seeming translation. The strings should be natural, and make sense. The goal is not to simply be “a best guess, and hopefully most people can figure them out.” If that’s all we wanted, we would’ve used machine translation a very long time ago.

Thom Johansen commented on 2008-02-04 10:17

All the new norwegian/norsk entries are translated incorrectly. Have to say I agree on this whole translate-by-dictionary thing. While I appreciate people working on translations, I would actually rather wait longer for a translation that is done by hand, then have translations that might be of poor quality, which happens easily when the translator doesn’t know the language being translated to.


Available keyboard shortcuts


Task Details

Task Editing