- Status Closed
- Percent Complete
- Task Type Patches
- Category User Interface → Language
- Assigned To No-one
- Operating System All players
- Severity Low
- Priority Very Low
- Reported Version Daily build (which?)
- Due in Version Undecided
-
Due Date
Undecided
- Votes
- Private
FS#8712 - Small updates in portugues-brasileiro language
Small updates in portugues-brasileiro language
Loading...
Available keyboard shortcuts
- Alt + ⇧ Shift + l Login Dialog / Logout
- Alt + ⇧ Shift + a Add new task
- Alt + ⇧ Shift + m My searches
- Alt + ⇧ Shift + t focus taskid search
Tasklist
- o open selected task
- j move cursor down
- k move cursor up
Task Details
- n Next task
- p Previous task
- Alt + ⇧ Shift + e ↵ Enter Edit this task
- Alt + ⇧ Shift + w watch task
- Alt + ⇧ Shift + y Close Task
Task Editing
- Alt + ⇧ Shift + s save task
Only 1 problem; the <voice> strings are not filled in; they should be filled in with portuguese not english. I could do it once I finish with romanian voicing but it is better for a person that speaks the language to do it.
and it is better to provide your updated work as a patch like the one attached.
And I keep spotting things; the patch is out of sync; the file must be adapted to fit the mrobe changes made earlier today.
and I fixed a grammar mistake in the header.
Ok, I will fill the <voice> strings with portuguese and adapt it to fit the mrobe , but I can't promise to do this fast. Sorry for the grammar mistake
did updates for mrobe, need them checked.
Made changes for the changes made today.
All <voice> tags are in portuguese now.
mui bien. (that's spanish, don't know if it is the same in portuguese since they are both latinate languages). Thanks a lot. I think this can be committed now.
I just noticed something. Was it intentional that some <voice> strings are messed up? Take "no" for an example. The <dest> string is written "na~o" but the <voice> string is written "nA~£o".
'Mui bien' in portuguese is 'muito bem'. The pronounce is very similar. Spanish is very similar to portuguese. Well, or 'bien' if you prefer (rs), isn't intentional "na~o" and "nA~£o", I think a have a problem with UTF-8 and ASCII 8859-1. I'll try to fix this.
How did you get na~o write when you did the original translation?
The problem was not with the original translator but with "Kompare". For some reason (that I don't know) that software didn't recognize accents. Now I used "diff" (nothing like the linux command line!
) and it seems to be ok.
I'm looking at language update patches, I'll commit your soon after reviewed it.
Do you need help?